|
Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10
Contents:
A.— The Saj’a.
According to promise in my Foreword (p. xiii.), I here proceed to offer a few observations concerning the Saj’a or rhymed prose and the Shi’r, or measured sentence, that is, the verse of The Nights. The former has in composition, metrical or unmetrical three distinct forms. Saj’a mutáwazi (parallel), the most common is when the ending words of sentences agree in measure, assonance and final letter, in fact our full rhyme; next is Saj’a mutarraf (the affluent), when the periods, hemistichs or couplets end in words whose terminal letters correspond, although differing in measure and number; and thirdly, Saj’a muwázanah (equilibrium) is applied to the balance which affects words corresponding in measure but differing in final letters. [FN#431]
Al-Saj’a, the fine style or style fleuri, also termed Al-Badí’a, or euphuism, is the basis of all Arabic euphony. The whole of the Koran is written in it; and the same is the case with the Makámát of Al-Hariri and the prime masterpieces of rhetorical composition: without it no translation of the Holy Book can be satisfactory or final, and where it is not the Assemblies become the prose of prose. Thus universally used the assonance has necessarily been abused, and its excess has given rise to the saying "Al-Saj’s faj’a"—prose rhyme’s a pest. English translators have, unwisely I think, agreed in rejecting it, while Germans have not. Mr Preston assures us that "rhyming prose is extremely ungraceful in English and introduces an air of flippancy": this was certainly not the case with Friedrich Rückert’s version of the great original and I see no reason why it should be so or become so in our tongue. Torrens (Pref. p. vii.) declares that "the effect of the irregular sentence with the iteration of a jingling rhyme is not pleasant in our language:" he therefore systematically neglects it and gives his style the semblance of being "scamped" with the object of saving study and trouble. Mr. Payne (ix. 379) deems it an "excrescence born of the excessive facilities for rhyme afforded by the language," and of Eastern delight in antithesis of all kinds whether of sound or of thought; and, aiming elaborately at grace of style, he omits it wholly, even in the proverbs.
The weight of authority was against me but my plan compelled me to disregard it. The dilemma was simply either to use the Saj’a or to follow Mr. Payne’s method and "arrange the disjecta membra of the original in their natural order"; that is, to remodel the text. Intending to produce a faithful copy of the Arabic, I was compelled to adopt the former, and still hold it to be the better alternative. Moreover I question Mr. Payne’s dictum (ix. 383) that "the Seja-form is utterly foreign to the genius of English prose and that its preservation would be fatal to all vigour and harmony of style." The English translator of Palmerin of England, Anthony Munday, attempted it in places with great success as I have before noted (vol. viii. 60); and my late friend Edward Eastwick made artistic use of it in his Gulistan. Had I rejected the "Cadence of the cooing dove" because un-English, I should have adopted the balanced periods of the Anglican marriage service [FN#432] or the essentially English system of alliteration, requiring some such artful aid to distinguish from the vulgar recitative style the elevated and classical tirades in The Nights. My attempt has found with reviewers more favour than I expected; and a kindly critic writes of it, "These melodious fray meets, these little eddies of song set like gems in the prose, have a charming effect on the ear. They come as dulcet surprises and mostly recur in highly-wrought situations, or they are used to convey a vivid sense of something exquisite in nature or art. Their introduction seems due to whim or caprice, but really it arises from a profound study of the situation, as if the Tale-teller felt suddenly compelled to break into the rhythmic strain."
Contents:
Chicago: Unknown, "A.— The Saj’a.," Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10, trans. Burton, Richard Francis, Sir, 1821-1890 in Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10 (Benares: Kamashastra Society, 1885), Original Sources, accessed March 18, 2025, http://www.originalsources.com/Document.aspx?DocID=496QBTV38ZTA46T.
MLA: Unknown. "A.— The Saj’a." Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10, translted by Burton, Richard Francis, Sir, 1821-1890, in Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10, Benares, Kamashastra Society, 1885, Original Sources. 18 Mar. 2025. http://www.originalsources.com/Document.aspx?DocID=496QBTV38ZTA46T.
Harvard: Unknown, 'A.— The Saj’a.' in Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10, trans. . cited in 1885, Book of the Thousand Nights and a Night-Volume 10, Kamashastra Society, Benares. Original Sources, retrieved 18 March 2025, from http://www.originalsources.com/Document.aspx?DocID=496QBTV38ZTA46T.
|